最新公告: 欢迎光临本公司网站!

产品展示
联系我们
400-123-4567
地址:广东省广州市天河区88号
电话:400-123-4567
传真:+86-123-4567
手机:13988999988
邮箱:admin@baidu.com
产品展示

当前位置:主页 > 产品展示 >

2021考研英语翻译备考之长难句翻译及其策略

文章来源:admin 更新时间:2020-09-11

  各位考研的莘莘学子们,又到了一年一度奋力备考的日子了,小编特此为大家炖了“香喷喷”的翻译鸡汤。经常听到有很多学员反馈考研翻译摸不着门道,总是感觉丈二和尚摸不着头脑,不知道从何下手。而面对一些长难句更是乱了阵脚,今天小编就带大家一起摸索下考研翻译的备考技巧。满满干货为大家呈上哦!欢迎品尝!点击查看

  翻译技巧解读:很多童鞋在翻译的时候容易过于按照字面意思一一对应,其实根据上下文语境,我们可以合理的填词加意,比如这里的exercise,我们不必生硬的只是翻译出“乐观锻炼”,根据下文,译为“乐观训练法”更好。

  译法一:他说,在经历一次糟糕的演讲之后,当他感到情绪低落时,就会允许自己颓败一次。

  译法二:每当他感到情绪低落的时候,(比如)一个糟糕的演讲之后他宽慰自己这是人之常情。

  翻译技巧解读:在地道的英语原文本中,会遇到很多插入语来阻隔一段流畅的句子结构,但是我们在翻译的时候,要先自动屏蔽掉这些分割结构,先把一个完整的整句译出来,再添加这些插入语。译法一和二向我们展示了翻译的灵活性,就是当两个表示时间的状语结构挨在一起到底该优先处理哪一句,其实只要语意连贯流畅,其实哪一种译法都是OK的。再者,就是注意句尾的翻译,千万不能照字面意思生搬硬套成,“他允许他自己做个人!”译文就太。。。阅卷老师内心os可能会是“考生啊,求你做个人吧!!”

  他告诉自己,并不是每次的演讲都能获得诺贝尔奖/都能尽如人意;有时候的演讲可能会表现得技不如人。

  翻译技巧解读:宾语从句中的that是不需要翻译的,采用略译的策略。还有就是在英语原文中如果遇到代词,it, that, some等等,这些都是需要根据上下文语境翻译出来的,特别是在文章段落的一开始。在翻译的策略中,我们大致可以有两种翻译方法,第一种就是直译,这也是普遍考生最常采用的策略;比如这里的诺贝尔奖可以直接翻译出来;第二种就是意译,我们可以将句中的诺贝尔奖意译成“尽如人意”。

  以上就是中公考研为考生整理的2021考研英语翻译备考之长难句翻译及其策略”相关内容,功夫不负有心人,只要各位同学好好复习,相信一定会有所收获的。更多精彩内容可查看中公考研英语语法长难句频道!

  免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

  考研倒数计时3个月,你需要和你的竞争对手争分夺秒抢时间。秋季集训精心打磨,掌握5大备考技能,选择秋季集训来得及GO

  21考研大纲尚未发布,不知大纲变化不明考试重点?21新大纲背景下的百日冲刺,任凭考纲变化莫测切实剖析变动规律,竭力冲刺爆发GO

返回列表

上一篇:作为平面设计的重要展示平台产品展示图网站的

下一篇:撼动全城!美林湖全新样板房展示区今日盛大启

地址:广东省广州市天河区88号电话:400-123-4567 传真:+86-123-4567

Copyright © 2002-2017 Opel中国 版权所有 power by YzjuRen技术支持:巨人网络 ICP备案编号:ICP备********号